今天刷帖子,看到好多人在讨论外国游戏名的中文翻译,勾起我的兴趣。有些翻译是真的传神,有些就让人摸不着头脑,我这就来扒一扒我实践的成果。
那些年,我们一起追过的游戏译名
我得说说《拳皇》系列。小时候在游戏厅,大家都喊它“拳皇”,从来没想过它的原名是后来才知道,人家原名叫《The King of Fighters》。
实践第一步:我先去查查这个名字的直译。“The King of Fighters”,“战士之王”?听起来也还行,但总觉得差点意思。然后我就想,为啥大家都叫它“拳皇”?
实践第二步:我开始回忆当年玩游戏的感觉。这游戏,不就是一堆人用拳头打来打去嘛“拳皇”这名字,简单粗暴,但又特别符合游戏的精髓。而且念起来也比“格斗之王”什么的更带劲儿,更有气势。
- 所以我觉得,“拳皇”这个翻译,绝对是神来之笔!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
那些让人“尬”到不行的翻译
不是所有的翻译都这么成功。有些游戏的中文名,简直让人哭笑不得。
实践第三步:我找到一个“老头滚动条”的说法,一开始还以为是什么奇怪的游戏类型。后来才知道,这居然是《上古卷轴》的戏称!为啥叫“老头滚动条”?我琢磨半天,大概是因为这游戏内容太多,玩起来就像拉滚动条一样,永远拉不到头……
实践第四步:我还看到一个叫“靓影特务”的,这名字听起来像是个美女间谍游戏。结果?居然是《镜之边缘》!这风格也差太多!我当时就震惊,这翻译也太随意!
实践第五步:我还顺手搜下《守望先锋》, 发现它的英文名是《Overwatch》。要按字面意思翻译,那就是“看护”、“掩护”,这名字就太平淡,完全体现不出游戏的特色。“守望先锋”这个翻译,我觉得还是挺不错的。
我的翻译实践总结
通过这回实践,我算是明白,游戏名的翻译,可不是一件简单的事。既要考虑原名的意思,又要符合中文的表达习惯,还得吸引玩家的注意。一个好的翻译,能让游戏锦上添花;一个糟糕的翻译,可能会让玩家直接“劝退”。
以后再看到那些奇奇怪怪的游戏名,我可得好好琢磨琢磨,这背后到底有什么故事。