首页 0852游戏攻略 正文

哪家游戏日文翻译好?业内人士推荐这几家公司!

最近,我接个挺有意思的活儿——游戏日文翻译。以前也没怎么正儿八经地搞过,这回算是赶鸭子上架,不过整个过程下来,还真学到不少东西,今天就跟大家分享分享我的实践过程。

摸索阶段

我是两眼一抹黑,啥也不懂。就知道这游戏是个国产的,好像叫《黑神话:悟空》?听说是卖得挺火的,要出口到日本,所以需要翻译成日文。我心想这游戏名字听着就挺玄乎,估计翻译起来够呛。

我先是在网上到处搜资料,看看有没有啥现成的翻译工具或者平台可以用。结果发现,还真有不少公司是专门做游戏翻译的,像什么萤火熠动、琅科、百航之类的,听着都挺专业的。我还看到有些公司在招日语游戏翻译,要求还挺高,得有日语N1证书,还得懂游戏。

实战过程

后来我找到一家叫林广翻译的公司,说是他们在游戏字幕翻译这块儿挺厉害的。我就联系他们,把游戏文本发过去。这文本还真不少,密密麻麻的全是字儿。什么“石猴出世”、“金箍棒”、“天命人”之类的,看得我头都大。不过没办法,硬着头皮也得上。

我先是自己试着翻译一部分,发现这玩意儿真不是那么简单的。光是那些游戏里的专有名词,就够我琢磨半天的。还有那些对话,得符合人物的性格和语气,不能太生硬,也不能太口语化。这可比我平时看的那些日剧、动漫难多。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

后来林广翻译那边给我反馈,说我翻译的有些地方不太准确,有些地方又太直白,不够地道。他们给我提不少修改意见,还给我推荐一些参考资料。我这才知道,原来游戏翻译还有这么多门道。

接下来的一段时间,我就一边学习,一边修改。遇到不懂的地方,就去查资料,或者请教林广翻译那边的人。慢慢地,我对游戏翻译这事儿也越来越熟悉。我知道怎么处理那些专有名词,怎么让对话更自然,怎么让整个文本更符合日本玩家的阅读习惯。

最终成果

经过一番努力,我终于把这游戏的日文翻译给搞定。虽然过程挺辛苦的,但看到最终的成果,还是挺有成就感的。而且通过这回实践,我也算是入游戏翻译这行的门。以后再遇到类似的活儿,我也不会像一开始那么慌。

  • 游戏日文翻译,真不是件容易的事儿。
  • 找个专业的翻译公司或者平台,能省不少事儿。
  • 多学习,多请教,才能不断进步。

好,今天的分享就到这里。希望我的经历能给大家带来一些帮助。下次有机会,再跟大家分享其他有意思的事儿。