今天群里有个哥们问“做游戏”用英文咋说,我一想,这简单,平时玩游戏都说"play games",那做游戏不就是"make games"或者"do games"吗? 结果往群里一发,被鄙视...
于是我就开始各种查资料,发现这事儿还真没那么简单。
实践过程
第一步,直接翻译尝试:
我一开始就想当然的觉得,中文的“做”对应英文的“do”或者“make”,游戏是“game”,那连起来不就行? 于是我就试这几种:
- do games
- make games
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
结果发现,老外虽然能大概明白你想表达但听起来就是觉得怪怪的,不地道。
第二步,搜索现成说法:
碰壁之后,我就老老实实去网上搜,发现大家讨论还挺热烈的,各种说法都有:
- play games
- play a game
- playing games
这些说法倒是都对,但仔细一琢磨,它们都是指“玩游戏”,跟我想要表达的“制作游戏”还是有区别的。
然后看到有人提到 “game development” , 这个看着挺像那么回事,就先记下来。
第三步, 结合语境分析:
我又仔细想想,平时咱们说“做游戏”,不同语境下意思可能不一样:
- 有时候是指玩游戏,比如“走,做游戏去!” = "Let's play games!"。
- 有时候是指开发游戏,比如“我在一家公司做游戏”= "I'm working on game development at a company."。
- 甚至有时候是指做游戏里面的某个具体环节,比如”我在做游戏的角色设计“ ="I am designing the characters for game."
这么一看, “做游戏”还真不能简单的直译。
第四步, 最终的实现(表达):
综合上面的折腾过程之后,我总结出下面几种“做游戏”的英文表达:
- 玩游戏:直接用 “play games” 或者 “play a game”。
- 开发/制作游戏:用“game development” 或者“develop games”。
- 参与游戏制作的某个具体环节:根据具体情况使用相应的动词和名词,比如“designing game characters”(设计游戏角色),“programming game logic”(编写游戏逻辑)等等。
以后再跟老外聊“做游戏”,就再也不怕说错!