话说昨天晚上,我躺在床上刷手机,突然想到一个问题:平时咱们总说“做游戏、做游戏”,那这“做游戏”用英语到底咋说来着?
作为一个行动派,我立马翻身下床,打开电脑开始一顿搜。
我直接在搜索框里输入“做游戏 英文”,出来的结果五花八门:
- play games
- play a game
- Playing Games
- play at
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
看得我有点懵,这都啥跟啥?play games 我知道,玩游戏嘛可这跟“做”游戏也差太远!
不行,我还得再仔细研究研究。我又点开几个搜索结果,发现例句里有这么一句:“在天气非常适合做游戏时,孩子们不应该非得呆在家里做学校的功课。” 这句话里的“做游戏”用的是“play games”。
难道 “play games” 也能表示 “做游戏”?我有点不确定,又去翻翻其他的资料。
然后,我发现一个词条,上面写着:
to play 重点词汇
游戏───game;做───do
看到这儿,我心里稍微有点谱。看来,“做游戏” 确实可以用 “play” 这个词,只不过要和 “game” 搭配起来用。
为进一步确认,我又去搜搜 “play a game” 的用法,发现这个短语确实有 “进行一场游戏” 的意思,更偏向于 “玩” 的动作。
我又看到几个结果:
- 翻译结果(英语)1:Play games
- 翻译结果(英语)2:Play game
- 翻译结果(英语)3:Do game
我总算搞明白!虽然 “play games” 看起来像是 “玩游戏”,但根据具体的语境,它确实可以表示 “做游戏” 的意思。而 “play a game” 则更强调 “玩” 这个动作本身。至于 “Do game”,虽然看起来好像更符合中文的字面意思,但实际上在英语里并不这么用。 以后跟外国朋友聊游戏的时候,总算不会说错!
不过我还是觉得有点奇怪。咱们中文里一个“做”字,含义丰富,但在英文里却要根据不同的情况用不同的表达。看来,学英语这事儿,还真不能偷懒!